Мишка ([info]chessplayer) wrote,
@ 2008-04-24 00:30:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Генри Миллер
все-таки чудный совершенно. даже дурацкий русский перевод (типо "I don't give a fuck" -> "мне глубоко наплевать"; и вообще какие-то длинные олитературенные обороты, даже наощупь перевод толще раза в два ) его не портит.  цитировать можно практически с любого места и по любое.

Update: все-таки более слабые места в "Тропике" тоже есть: весь этот сюрреалистический пафос звучит в наши дни довольно анахронично.
I like Van Norden but I do not share his opinion of himself. I do not agree,
for instance, that he is a philosopher, or a thinker. He is cunt-struck,
that's all.
***
My eye, but I've been all over that ground -- years and years ago. I've lived
out my melancholy youth. I don't give a fuck any more what's behind me, or
what's ahead Of me. I'm healthy. Incurably healthy. No sorrows, no regrets.
No past, no future. The present is enough for me. Day by day. Today! Le
bel aujourd'hui!
**
*
Every meal starts off with soup. Whether it be onion soup, tomato soup,
vegetable soup, or what not, the soup always tastes the same. Mostly it
tastes as if a dish rag had been stewed in it -- slightly sour, mildewed,
scummy. I see Eugene hiding it away in the commode after the meal. It stays
there, rotting away, until the next meal. The butter, too, is hidden away in
the commode; after three days it tastes like the big toe of a cadaver.
***
Whereas Claude -- well, with
Claude there was always a certain delicacy, even when she got under the
sheets with you. And her delicacy offended me. Who wants a delicate
whore! Claude would even ask you to turn your face away when she squatted
over the bidet. All wrong! A man, when he's burning up with passion,
wants to see things; he wants to see everything, even how they make
water. And while it's all very nice to know that a woman has a mind,
literature coming from the cold corpse of a whore is the last thing to be
served in bed. Germaine had the right idea: she was ignorant and lusty, she
put her heart and soul into her work. She was a whore all the way
through -- and that was her virtue!


(Post a new comment)


[info]magyc
2008-04-23 11:38 pm UTC (link)
а вот что ответил мой babylon на поиск incurably:
Мой глаз, но я повсюду что точил - - годы и лет назад. Я пожил моя молодость тоски. Я не даю fuck более что позади меня, или что впереди меня. Я здоровый. Incurably здоровый. Никакие печали, никакие сожаления. Никакое прошлое, никакое будущее. Настоящий достаточно для меня. День на день. Сегодня! Le bel aujourd'hui! ***
по-моему, перевод такой себе Incurably буддисткий :)

(Reply to this)(Thread)


[info]mikrob
2008-04-24 04:58 am UTC (link)
incurably это модернизированое - incurable т.е. безнадежный больной, неизлечимый. И поэтому Я здоровый. Неизлечимо здоровый.
Lingvo rule.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]magyc
2008-04-24 05:40 am UTC (link)
спасибо :)

(Reply to this)(Parent)


[info]chessplayer
2008-04-24 09:14 am UTC (link)
я бы даже сказал конфуцианский: похоже на пресловутые сочинения китайского студента :-)

(Reply to this)(Parent)


[info]geshulka
2008-04-24 05:18 am UTC (link)
а я вчера была тяжко травмирована переводом одного из любимейших фильмов. Мое счастье, что большинство фильма по-немецки и пакостность перевода я замечала не всегда, но на определенной стадии это было заметно просто по той пурге, что нес переводчик. Там еще, на беду, текст мало связан с действием, так он видимо решил, что неважно, что говорить и как. Теперь я понимаю, почему они все говорят одним и тем же голосом! чтоб на улице не узнали. я бы набила морду, чесслово.

(Reply to this)(Thread)


[info]chessplayer
2008-04-24 09:20 am UTC (link)
я как-то давеча узнал, что т.н. "переводы гоблина" сперва задумывались как пародия на плохие переводы фильмов :-)

(Reply to this)(Parent)


[info]6finger
2008-04-24 06:51 am UTC (link)
cunt-struck это чудно. ##здострадалец?

(Reply to this)(Thread)


[info]chessplayer
2008-04-24 09:09 am UTC (link)
дык! оно.

переводчик, как водится, перевел "Он просто человек, помешанный на манде."
а ведь есть же красивое русское слово..

(Reply to this)(Parent)


[info]cryinstone
2008-04-24 12:03 pm UTC (link)
Это случайные цитаты?
Почему же с каждым кликом они не меняются?!
(Испуганно) Неужто генератор случайных чисел сломался?

(Reply to this)(Thread)


[info]chessplayer
2008-04-24 12:15 pm UTC (link)
они выбраны мной случайно :-)

(Reply to this)(Parent)


[info]zlyuk
2008-04-28 01:46 pm UTC (link)
хм. а как бы ты перевёл "I don't give a fuck"?
все знакомые мне варианты - без отрицания...

(Reply to this)(Thread)


[info]chessplayer
2008-04-28 02:01 pm UTC (link)
а нахуя нам отрицание?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]zlyuk
2008-04-28 02:45 pm UTC (link)
не, я имел в виду дословнее как-то. "я не ... "

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]chessplayer
2008-04-28 08:13 pm UTC (link)
перевод я критиковал не за отсутствие отрицания, а за недостаток экспрессии. но при желании можно предложить и варианты с "не"

самый простой и практически буквальный: меня не ебёт

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]zlyuk
2008-04-29 07:51 am UTC (link)
ну да. я как-то о пассивном варианте не подумал
Генри Миллер всё-тки :->)

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]chessplayer
2008-04-29 08:24 am UTC (link)
а не Жан Жене какой-нибудь? :-)

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…